November 11, 2019 100

Bilingual People Vs. Google Translate #2 (Korean, Spanish & Arabic)

Bilingual People Vs. Google Translate #2 (Korean, Spanish & Arabic)

– Yo, is this a Yoda line?
(as Yoda) O hace lo mismo? – (both laugh) – (as Yoda) No hay nada
que intenten hacer. ♪ (upbeat intro) ♪ – (FBE) Kenneth, Rebecca…
– Yes? – Yes?
– (FBE) We are going to be testing your language skills.
– Oh! We did– we were just talking about this.
– Yeah! We were talking about this. – (FBE) We have run five
very famous phrases through Google Translate
and brought you in to see if you can translate them back
to their original English translation. – Cool.
– Okay. – (FBE) Each round, we’re putting it
through one more translation before arriving at your language.
And each round will be worth one more extra point.
– (gasps and claps) This was so fun! You’re gonna love this.
This is so much fun! – (computer speaking Korean) – (laughs) Okay, wait.
I got some of that. – (computer speaking Spanish)
– Oh, I got it. Yeah.
– Easy. – (computer speaking Spanish)
– Easy. – I don’t–
– (Rebecca reading Korean) – What’s “hangsang”?
– Han– you don’t know “hangsang”?! What the?!
– I’m trying to think. – (computer speaking Arabic)
– Oh! – (computer continues speaking)
– I got it. – Always. So, in her life,
Mom always… something chocolate.
– Some chocolate. – (both) “Sangjawa”?
– No, I don’t know a phrase with “eomma.”
– OHHHH! I got it! – Life is like a box of chocolates.
– Yeah. Mama always said life was… – (both) Like a box of chocolates.
You never know what you’re gonna get. – So “bombones” specifically
is only chocolates, the ones that come in the box.
– That come in the boxes. Okay. – Only for the ones
that come in the box. – (in “Southern” accent) My mama
always said life was like a box of chocolate.
– Chocolate. Yeah. – (in “Southern” accent) You never
know what you’re gonna get. – (both laugh)
– My mom said life is like a box of chocolates?
Um, uh… You don’t know what you’ll get.
(ding) – (FBE) Yes!
– Oh my god. Wait a second.
– What the?! Okay. – Yeah. I saw the “box of chocolate,”
and then I was like, “Oh.” – Oh, yeah. I heard “eulba,”
which means, like, a box. And I’m like,
“Oh, I think I know this.” And then I backtracked to the mom, and I was like, “Oh, I know it!”
– (laughs) – That’s about right.
Yeah, that’s pretty spot on. – Google Translate isn’t really
that accurate in general. – (computer speaking Korean) – Okay. Wait. I got
the first two sentences. I’m not gonna say anything.
I just need the last one. – (computer speaking Arabic) – Okay.
– Is this real life? – Or is this just a dream?
I feel like that’s a song, right? – (computer speaking Spanish)
– Is this real life? Is this fantasy? Uh… (sighs)
What is the– what is the– it’s… – Is this real life?
– “Geudeul-eun”– Okay, so I got
the “Is this is real life?” – Yeah. Is this is fantasy?
– I have no idea of any of the second. – Convinced in a land of travel.
There’s no escape from truth. That’s the literal translation, which is clearly not it.
– Dang, dude. – I don’t know if this is true…
– (gasps) – …or false. Wait, no, “jijin”…
– OHHHH! This is hard. This is real hard.
I don’t think I got this one. I don’t think I’m gonna get this one.
– Wait, no. (speaks Korean) I don’t wanna–
– You can do it. I’m tapping out. – ♪ Is this the real life? ♪
– (gasps) – (both) ♪ Is this just fantasy? ♪
– ♪ Caught in a landslide ♪ ♪ No escape from reality ♪
– I’m gonna give her that one. (laughs)
– (FBE) That’s correct. – I was like, I knew the first
two lines of that, but I didn’t actually know the next lyric, so…
– (laughs) – ♪ Is this real life
or is this fantasy? ♪ No, that’s just Queen.
– I think that’s what it is. – ♪ Caught in a lifetime ♪
– Yeah. – ♪ No escape from reality ♪ Wow.
– That’s it. – Freddie, dude.
♪ Caught in a… ♪ Landslide?
– There it is. – Caught in a landslide,
no escape from reality. – (FBE) There you go
– There it is. – Wooo.
– (FBE) Oh, Brandon, you were so close! – I couldn’t remember it
for the life of me! – (FBE) It’s “Bohemian Rhapsody.” – Straight up “Bohemian Rhapsody”?
– (FBE) Yes. – Okay, I don’t know the song.
– It’s the first line. – Oh, that’s– I thought
it was the first line! I just– Okay, to be fair, I just never
understood what they’re saying. – Wow. I’m so sorry to all
the “Bohemian Rhapsody” fans. – That translation
wasn’t the best, though. – “Convencido en una
tierra de viaje.” – Literally.
– Convinced in a world of trips. – Literally, that’s what it says.
– (laughs) Yeah. – Which, for Freddie,
that might be accurate. He was tripping a lot.
– I guess so. – The first sentence
is pretty accurate. – Yeah.
– The second one as well. The third is kind of, like, a little… butchered.
– The third’s kind of a little bit– Considering Arabic is a totally
different language in that the letters are different as well, I’m pretty
impressed with Google Translate. – (computer speaking Korean)
– What? Haley? – (computer speaking Arabic) – Oh! Harry, did you put
your name in the… fire cup? What is it from Harry Potter? – “Bueok-e ileum-eul sseossni.”
Did you write your name in the kitchen.
– Your name in the kitchen? What would be the English version
of “Haeli,” though? Hallie? – “Haeli, bueok-e ileum-eul sseossni?”
Yeah. It’s “Harry, did you write your name in the kitchen?” – (computer speaking Spanish)
– Harry! Did you put your name in the Goblet of Fire?!
(ding) (laughs)
– Oh, I’m pretty sure it’s that scene where Dumbledore gets mad at him,
and he says, “Harry, did you put your name in the…” uh… cup of fire.
– (chuckles) You’re so close! – It’s not “cup of fire”!
Uh… in the Goblet of Fire! (claps) Harry, did you put
your name in the Goblet of Fire? – Did you write– no, did you
put your name in the… – Oh, in the– in–
– In the– in the– in the Goblet of Fire?!
(ding) Really?! This is so stupid!
That is so stupid! – What?! That’s so off!
– Oh my god. That makes no sense! – Quick, huh. That one was
custom made for you. “Did you put your name
in the fire transmitter?” is what it said.
– (laughs) – It wasn’t that far–
– Yeah! No, it was really good.
– That wasn’t far as well, yeah. – We don’t have “goblets” in Arabic.
– Yeah. – It’s fun to see how Google Translate
will just completely alter the words, you know?
– 100%, 100%. – (computer speaking Korean) – Mississippi? Wait, wait, wait. – (computer speaking Arabic) – I love boys?
– I’m assuming that’s from a– – It’s either “I love boys”
or “I love kids.” “Al-awlad”? – “Al-awlad.” I think “I love kids.”
– Oh, it is kids. – (computer speaking Spanish) – ♪ I like big boys,
itty bitty boys, Mississippi boys ♪
It’s that Lizzo song. – I think it says “I’m a big girl.”
“Galyeoun jag-eun sonyeon-eul salanghabnida.” I love…
– Love. – “Galy”– like, I love… “galyeoun”?
I feel like… – “Galyeoun”?
– Timid? Like, timid? Small? – I have no clue about that.
– I could be totally off. And then “Misisipi sonyeon,
dosi”– dosi is like hometown, right? – I think so.
– ♪ I like big boys ♪ ♪ I like… ♪
Uh, what is the– what is the… – I like big boys.
I like Mississippi boys. Mens from the city.
– Yeah. – I know it now, but I’m trying
to just translate it back to English. – Sing it.
– No, no, but I can’t translate back to English, ’cause I don’t
know the song well enough. – I think I have a–
– Is there a Lizzo song that has the word “Mississippi” or something?
– Oh, shoot. Oh, oh! Ah, ah! (claps) ♪ I like big boys,
itty bitty boys, Mississippi boys,
inner city boys ♪ YEAH! (laughs)
– Oh, snap. That was awesome! – I don’t–
– ♪ I like big boys, Mississippi boys… ♪
City boys. (ding)
Right? There you go.
– Dammit. I guess I haven’t listened to that song. I know what song
is that. What song is that? What’s the name of the song?
– It’s just a Lizzo song that is just so… memorable, you know what I’m saying?
– Yeah. – It’s just funny.
– (FBE) It’s by Lizzo. – Oh, this is not– what?
– (FBE) It’s one of those things where I’m like, I wish I could
just pan to Katelyn back here… – (Katelyn) Sorry.
– (FBE) …just fully singing. – Wait. Sonyeon–
I thought Sonyeon was girls, ’cause Sonyeo Sidae.
– (Katelyn) Sonyeon is guy. – AHHH! Sonyeo is girls.
Sonyeon– ahh. – It’s stupid. (laughs)
– I know now. – It wasn’t bad, but it’s funny,
because it uses “boys” in that song, but in Arabic,
it uses different words. I wish there was an Arabic word
for “itty bitty.” – (both laugh)
– Yeah! – (computer speaking Korean)
– What? Sidohaji masisio? Masi— masi–
– “Masisio.” “Masisio.” (laughs) – Masibsio. Masibsio. I have a lisp.
– Masibsio. – ‘Cause “haji” is like–
– “Haji” by itself is like “don’t.” – Sidohaji– yeah, so I think–
– “Hajima,” “hajima.” – (computer speaking Arabic)
– Oh, no clue. – It’s “Do not…” I actually don’t know what “tujad” means. – (computer speaking Spanish) – Can we go back to look at it?
– That’s a hard one. – “O hace lo mismo?”
Does it do the same? – Or–
– There is nothing to understand. – I feel like it’s trying
to say, like, don’t do something. This is so hard.
– Masi– masib– – Aniya! It’s not “drink.” I feel like–
– Yeah, I don’t think it’s drink anymore. I really
don’t think it’s drink anymore. – I think it’s saying it’s don’t–
like, something with… – Sometimes you can use it as like have–
– Like try? – Like have or try.
– Oh. – Don’t try to… yeah. I think you’re on the right track with that.
– I don’t know! – “There’s nothing
that they can try to do,” ’cause this is “trying.”
“O hace lo mismo? O hace”– Or they do the same?
There’s nothing they can do– I’m trying–
it’s definitely [bleep] up. – This is frickin’ difficult.
– (amused) Ahh, this is stupid! Either we’re stupid,
or this is stupid. – Yo! Is this a Yoda line? This is a Yoda line,
cause he speaks– – Yeah, yeah, he speaks–
– He speaks like– – Yes, yes, yes, yes, yes.
How would Yoda say this? (as Yoda) “O hace lo mismo?”
– (both laugh) – (as Yoda) “No hay nada
que intenten hacer.” – Yeah, this one’s inaccurate.
– (both laugh) – Just gonna call that out.
– I think it got butchered in the process…
– Yeah. – …’cause I think we’re–
I have a feeling we’re far off. – I don’t know.
I don’t think I know this one. – Yeah. This one’s a hard one.
– Hold on. It’s coming to me. It’s coming to me.
Hold on, hold on. I gotta…
I gotta wipe away the fog. I gotta find it.
Oh! Do or do not. There is no try.
(ding) – Daaaaamn!
– (claps) Got it! Yes! (laughs) – “Do or do not.
There is no try.” What?! How do you change that to…
– (laughs) – …”sidohaji masibsio”?
– “Don’t attempt it”? – Don’t– don’t… yeah.
– “Do or do not. There is no try.” Oh!
There’s the try. – Yeah, there is no try. – Yeah, that is nowhere near.
– Nowhere near. Nowhere near. – That was a challenge.
– Yeah. – We tried!
– We tried, but we were… well, do or do not. There is no try.
We shouldn’t have tried. We should’ve just did.
– (FBE) Well, that means Noor is the winner today.
– That means you’re the winner. – (clapping)
– Woot, woot. It was fun.
– Yeah? – Yeah.
– I love this challenge. I had fun the first time.
I love it. – I feel like I could do better.
It’s like two of them just didn’t make sense at all to me.
– Yeah. – It was like–
– But then again, it did translate into, like, four other languages.
But still, this is frickin’ crazy. – I really thought Sergio
was gonna take it today. – But you know what it was?
It’s the fact that you have to really work your brains
to think what it’s saying, because you know that
it’s already [bleep] up. The first few were really accurate–
were mostly accurate. And then it just
got a little bit more way off, you know?
– Yeah. (chuckles) – Thank you for watching
Bilingual People Vs. Google Translate…
– On the React Channel. – Subscribe for new shows…
– Every week. – (both) Adios!
– Hasta la vista, chula. (smooches) – Hey, y’all.
React producer Blythe here. Want really cool FBE merch?
Then go over to, where we’re working
on new merchandise every single month.
Go check it out. Bye!

100 Replies to “Bilingual People Vs. Google Translate #2 (Korean, Spanish & Arabic)”

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

© Copyright 2019. Amrab Angladeshi. Designed by